В предыдущей статье мы говорили о первой опасности, которая возникает для верующих в Иешуа при чтении раввинистической литературы и слушании учений раввинов. Суть её в том, что, если вы не знаете древнееврейского языка или хотя бы современного иврита, у вас может постепенно развиться комплекс духовной неполноценности (читайте подробнее: «Опасности раввинистических толкований: Комплекс духовной неполноценности»).
Сегодня мы поговорим о второй опасности, которая также актуальная для людей, не владеющих языком оригинала. Но в данном случае речь, прежде всего, о людях, которые слушают и читают учения раввинов только по-русски. Дело в том, что почти все печатные, аудио, видео материалы ортодоксального и консервативного иудаизма на русском языке проходят особо жёсткую внутреннюю цензуру. Многие об этом, к сожалению, даже не догадываются.
Предубеждения раввинов в отношении русскоязычных евреев
С чем это связано? В раввинистической среде существует серьёзные предубеждения в отношении русскоязычных евреев. Назовём основные из них,
1. Далёкость от традиции
Из всех евреев диаспоры, а также Израиля, русскоязычные, или, условно говоря, «славяноязычные» евреи, считаются наиболее далёкими от традиции, то есть «духовно недалёкими» в отрицательном смысле. Считается, что это потерянные евреи или, как сказал великий Любавический ребе, «украденные дети». Это особая реминисценция на средневековую тему, когда каких-то еврейских младенцев жестокие преследователи крали, крестили и воспитывали в христианстве. Термин «украденные дети» - это сноска на эти средневековые ужасные вещи.
2. Уязвимость к христианству
Очень важный подпункт, связанный с предыдущим. Русскоязычные евреи в ортодоксальном мире считаются наиболее уязвимыми для христианского влияния. Откровенно говоря, я согласен с этим. Слава Богу!
3. Излишняя любопытность
На первый взгляд, это противоречит предыдущему пункту. Многие раввины считают, что славянские евреи задают слишком много вопросов. На самом деле, это очень хорошо, что люди, которые пытаются разобраться в отношении веры отцов, в Писании, в Библии, задают вопросы, которые не нравятся раввинам.
Точно так же хорошо, когда и мессианским раввинам задают вопросы, которые им не нравятся, которые неудобны. Это говорит о том, что это думающие люди и они искренне пытаются разобраться. Конечно, если вопросы хитрые, с подвохом, направленные на то, чтобы скомпрометировать кого бы то ни было (ортодоксального раввина, мессианского учителя, любого другого служителя), это уже нехорошо. Но честные вопросы, чтобы разобраться, очень важны в любом случае.
4. Влияние славянских супругов
Отдельную настороженность у раввинов вызывает влияние славянских мужей и, особенно, жён на славянских евреев. В своих «внутренних» материалах, в выступлениях на идиш, на иврите они говорят об этом очень откровенно и даже грубо иной раз. Они считают, что это влияние мешает славянским евреям полностью открыться для раввинистической мудрости и потом безоговорочно подчиниться их руководству.
Поскольку на протяжении последних десятилетий в Израиле раввинам, или, как их называют, мудрецам Торы, давались всевозможные преференции, прежде всего, денежного и законодательного плана, они привыкли к своему особому статусу. Согласно их мнению, их ученики, студенты ешив и вообще ортодоксальное общество должно им безоговорочно подчиняться. А светские, которых они презрительно называют «свободными израильтянами», должны хотя бы нехотя им подчиняться, потому что, согласно их мнению, светские живут только благодаря духовным усилиям ортодоксов. Таким образом, они считают, что все, кто интересуется иудаизмом, интересуется Писанием, должны принимать их точку зрения безоговорочно. И именно у русскоязычных евреев с этим возникают особые проблемы, поэтому они «на плохом счету» у раввинов.
Цензура перевода комментариев к Танаху
В свете вышеизложенного раввины стараются скрыть от русскоязычных внутренние противоречия, которые существуют в раввинистическом иудаизме. Например, в англоязычных, немецкоязычных, франкоязычных переводах, считается, что те, другие евреи, евреи с Запада, условно говоря, более подготовлены, и для них можно больше переводить на их языки, им разрешается больше знать о внутренней кухне иудаизма. А русскоязычным это вообще не полезно, потому что они не поймут, сделают неправильные выводы и обязательно поставят под вопрос то, что под вопрос ставить нельзя.
В связи с этим, на русском языке остаются недоступными многие классические раввинистические толкования Торы. Условно говоря, полностью изданы только толкования Раши. Почему? Потому что считается, что Раши дал комментарий пшат, то есть комментарий простого смысла Торы. Хотя это не совсем так. У Раши есть комментарии с использованием и ремеза (намёка)], и драша (толкования), то есть следующих уровней толкования одного и того же текста. Кроме того, часто раввины подают комментарии Раши как нетенденциозные. Но это неправда. Раши писал эти комментарии на юге Франции в очень тяжёлое для евреев время, и во многом это неявно полемические с христианами комментарии.
С другой стороны, например, комментарии к Торе Нахманида (рабби Моше бен Нахмана) - более духовные, они затрагивают различные внутренние слои, и потому на русском языке они существуют только в выдержках. Есть ещё недавно переведенные комментарии Ибн Эзры.
Если говорить о других книгах Танаха, то Раши комментировал весь Танах, но, кроме его комментариев Торы, ничего больше на русский язык не переводилось. Полностью переведены на русский язык только комментарии Давида Кимхи. Это раввин, у которого очень простые комментарии. А из комментариев Танаха Ибн Эзры переведены на русский только комментарии на книги Руфь и Естер. И это неслучайно, потому что считается, что русскоязычные евреи не готовы читать более или менее серьёзные и глубокие комментарии на Библию.
Основная литература раввинистического иудаизма
Стоит отметить, что Раши составил комментарий на Тору после того, как он откомментировал Талмуд. Это тоже важный нюанс. Это стоит помнить, потому что, в принципе, даже такие, вроде бы, простые комментарии на Тору и на другие книги Танаха даны именно в свете Талмуда. Они не просто написаны раввинами, которые отложили всё в сторону и просто старались изложить текст Торы более понятным языком. В любом случае в этих комментариях есть талмудические тенденции.
А как насчёт перевода Талмуда на русский язык? Казалось бы, Талмуд надо было перевести на русский язык давным давно! Это же основа раввинистического иудаизма. Ведь большинство «нормальных» ортодоксальных иудеев знают Тору (Пятикнижие Моисея) в узком смысле, только по еженедельным чтениями Торы с соотвестсвующими комментариями. Они знают некоторые места из книг Кетувим (других писаний Танаха) и Невиим (книг пророков), которые читаются отрывками в дополнение к еженедельным чтениям Торы. И то очень часто Гафтаре уделяется мало внимания, потому что она считается вторичным чтением. И затем всё это воспринимается только в обрамлении, толковании не просто самой древней части Талмуда, Мишны, а Гемары, которую раввины и называют Талмудом (читайте более подробно в статье «Как нам относиться к раввинистической литературе»).
Основа основ раввинистического иудаизма - это не Тора, и тем более не книги пророков, ни другие книги Писания, и даже не самая древняя часть Талмуда, Мишна, а толкования и дискуссии по поводу этих толкований к Мишне и комментарии к этим толкованиям, и толкования толкований. Поэтому ученик ешивы днями, углубляющийся в эти глубины, изучающий всё это подряд годами, может вообще не знать, что написано в Танахе. Это не то, что не главная, это малоинтересная для них часть еврейского наследия. Основной основ для них является Талмуд. Хотя теоретически вам скажут: «Нет, Тора». Но стоит помнить, что они называют Торой весь этот объём великой раввинистической традиции.
Показательная история переводов Штейнзальца
Казалось бы, именно Талмуд, надо было перевести на русский язык в первую очередь. И в 90 годах 20 века выдающийся ученик Любавического ребе Шнеерсона Адин Штейнзальц взялся за это дело. Он создал в Москве Институт иудаизма, главной целью которого было как раз подготовить вот такой эшелонированный перевод Талмуда на русский язык.
Штейнзальц выпустил антологию Агады. Агада - это различные раввинистические сказания. Это то, что не является законом, Торой. Это не постановления раввинов, не правила, это не то, что нужно обязательно изучать, во что нужно вникать и погружаться. Но Агада - это интересный материал, где как раз разбираются вопросы вероучения, богословия и многое другое, то, что для любого мыслящего современного человека как раз является самым главным. Но не для ортодоксальных иудеев.
Итак Штейнзальц сделал двухтомник, отобрал туда определённые, если можно так сказать, «дистиллированные» материалы из Агады, которые можно было читать русскоязычным евреям, и дал свои комментарии. Потом он перевёл один из 20 томов Талмуда. Потом начал перевод второго, фактически закончил и подготовил третий. И тут произошло нечто удивительное, что очень важно знать и понимать.
Стоит отметить, что Штейнзальц был очень серьёзным авторитетом среди представителей ортодоксального, ультраортодоксального иудаизма, особенно среди ашкеназских евреев, то есть евреев, предки которых жили в Европе, в бывшей Российской Империи и Америке. Казалось бы, кто и что может ему сказать? Но тем не менее. Некто малоизвестный русскоязычным евреям осудил Штейнзальца за перевод Талмуда на русский язык. Потому что русскоязычным евреям рано читать русскоязычный Талмуд, ведь они ещё, чего доброго, сами прочитают и соблазнятся, увидев в тексте Талмуда такие вещи, которые их смутят и напугают, даже, может, возмутят. Они прочтут какие-то совершенно дикие вещи и отойдут от иудаизма, если начали приближаться, или никогда не войдут в него. Это очень малоизвестная в русскоязычном еврейском мире личность, но, оказывается, в ортодоксальном раввинистическом мире есть своя градация, и многие авторитеты там зашифрованы.
Можно было предположить, что Адин Штейнзальц в ответ тоже возмутится и скажет: «Да что же это такое! Разве я не понимаю, что русскоязычные евреи - это ам hаарец, им нельзя всё переводить. Я же осторожно перевожу, я делаю кое-какие правки. Пусть хотя бы в таком урезанном виде восхитятся нашей сокровищницей знаний». Но он поступил совершенно по-другому. В специальном ортодоксальном издании, которое выходит в Меа-Шеарим, сугубо ортодоксальной части Иерусалима, он опубликовал покаяние. Штейнзальц серьёзно покаялся в том, что он начал это дело, и прекратил дальнейший перевод Талмуда на русский язык, а подготовленный следующий том рассыпал в издательстве. Более того, он ликвидировал Институт иудаизма в Москве.
Это всё было сделано тихо, аккуратно, без оповещения русскоязычного мира. И стало известно только впоследствии через тех, которые читают на идиш и на иврите. Он практически свернул свою очень многогранную деятельность, которая влияла на всех русскоязычных евреев и, казалось бы, вовлекала их всех в орбиту раввинов.
Это удивительный пример, который обязательно знать и понимать. Таких ярких примеров очень мало. Но они красноречивы, они показывают отношение ортодоксальных раввинов, их помощников, проводников их видения к русскоязычным евреям и ко всем, кто интересуется ортодоксальным иудаизмом, и в то же время читает и слушает только по-русски.
Борис Грисенко, старший раввин КЕМО
По материалам семинара «Молитва в еврейской и христианской традиции»
Источник: https://youtu.be/pzwuj6DcmEE